Estimation of synonym's mappings and its application to compiling translational dictionary using English

Shosaku Tanaka, Tetsuya Marubayashi, Yoichi Tomiura

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

A translation between languages using English as an intermediary cannot be always valid because of polysemy of an English expression. If there are word's sense mappings from one language to another language, we can get valid α-β translations using them from a to English and from English to β transitively. Though this mapping is a piece of basic knowledge for bilingual information such as translation dictionaries and synonym's mappings, it has not been constructed yet. Then this paper uses synonyms in each language for subdividing a word into the word's senses, and estimates a synonym's mapping just from translation dictionaries and the synonyms in each language. Furthermore, the word's sense mappings are reversely derived from translation dictionaries and the estimated synonym's mappings. Finally, this paper shows the experimental result of the construction of German-Japanese translations by the proposed method.

Original languageEnglish
Pages (from-to)73-78
Number of pages6
JournalResearch Reports on Information Science and Electrical Engineering of Kyushu University
Volume9
Issue number2
Publication statusPublished - Sep 1 2004

Fingerprint

Glossaries

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Computer Science(all)
  • Electrical and Electronic Engineering

Cite this

@article{1acd290f8b494b9f8e76cef72a5fc2c5,
title = "Estimation of synonym's mappings and its application to compiling translational dictionary using English",
abstract = "A translation between languages using English as an intermediary cannot be always valid because of polysemy of an English expression. If there are word's sense mappings from one language to another language, we can get valid α-β translations using them from a to English and from English to β transitively. Though this mapping is a piece of basic knowledge for bilingual information such as translation dictionaries and synonym's mappings, it has not been constructed yet. Then this paper uses synonyms in each language for subdividing a word into the word's senses, and estimates a synonym's mapping just from translation dictionaries and the synonyms in each language. Furthermore, the word's sense mappings are reversely derived from translation dictionaries and the estimated synonym's mappings. Finally, this paper shows the experimental result of the construction of German-Japanese translations by the proposed method.",
author = "Shosaku Tanaka and Tetsuya Marubayashi and Yoichi Tomiura",
year = "2004",
month = "9",
day = "1",
language = "English",
volume = "9",
pages = "73--78",
journal = "Research Reports on Information Science and Electrical Engineering of Kyushu University",
issn = "1342-3819",
publisher = "Kyushu University, Faculty of Science",
number = "2",

}

TY - JOUR

T1 - Estimation of synonym's mappings and its application to compiling translational dictionary using English

AU - Tanaka, Shosaku

AU - Marubayashi, Tetsuya

AU - Tomiura, Yoichi

PY - 2004/9/1

Y1 - 2004/9/1

N2 - A translation between languages using English as an intermediary cannot be always valid because of polysemy of an English expression. If there are word's sense mappings from one language to another language, we can get valid α-β translations using them from a to English and from English to β transitively. Though this mapping is a piece of basic knowledge for bilingual information such as translation dictionaries and synonym's mappings, it has not been constructed yet. Then this paper uses synonyms in each language for subdividing a word into the word's senses, and estimates a synonym's mapping just from translation dictionaries and the synonyms in each language. Furthermore, the word's sense mappings are reversely derived from translation dictionaries and the estimated synonym's mappings. Finally, this paper shows the experimental result of the construction of German-Japanese translations by the proposed method.

AB - A translation between languages using English as an intermediary cannot be always valid because of polysemy of an English expression. If there are word's sense mappings from one language to another language, we can get valid α-β translations using them from a to English and from English to β transitively. Though this mapping is a piece of basic knowledge for bilingual information such as translation dictionaries and synonym's mappings, it has not been constructed yet. Then this paper uses synonyms in each language for subdividing a word into the word's senses, and estimates a synonym's mapping just from translation dictionaries and the synonyms in each language. Furthermore, the word's sense mappings are reversely derived from translation dictionaries and the estimated synonym's mappings. Finally, this paper shows the experimental result of the construction of German-Japanese translations by the proposed method.

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=9144227626&partnerID=8YFLogxK

UR - http://www.scopus.com/inward/citedby.url?scp=9144227626&partnerID=8YFLogxK

M3 - Article

AN - SCOPUS:9144227626

VL - 9

SP - 73

EP - 78

JO - Research Reports on Information Science and Electrical Engineering of Kyushu University

JF - Research Reports on Information Science and Electrical Engineering of Kyushu University

SN - 1342-3819

IS - 2

ER -