A translation between languages using English as an intermediary cannot be always valid because of polysemy of an English expression. If there are word's sense mappings from one language to another language, we can get valid α-β translations using them from a to English and from English to β transitively. Though this mapping is a piece of basic knowledge for bilingual information such as translation dictionaries and synonym's mappings, it has not been constructed yet. Then this paper uses synonyms in each language for subdividing a word into the word's senses, and estimates a synonym's mapping just from translation dictionaries and the synonyms in each language. Furthermore, the word's sense mappings are reversely derived from translation dictionaries and the estimated synonym's mappings. Finally, this paper shows the experimental result of the construction of German-Japanese translations by the proposed method.
|Number of pages||6|
|Journal||Research Reports on Information Science and Electrical Engineering of Kyushu University|
|Publication status||Published - Sep 1 2004|
All Science Journal Classification (ASJC) codes
- Computer Science(all)
- Electrical and Electronic Engineering