Implementation of writing support system for translating collocations based on the word co-occurrence on the web documents

Masahiro Shibata, Yoichi Tomiura, Shosaku Tanaka

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Abstract

This paper explains the implementation of the system for retrieving candidates for the translation of collocations (combinations of words) from the web. For non-native speakers like Japanese, writing in English is a hard work in order not to use unnatural collocations. Sometimes they have to consult dictionaries or real documents to judge naturalness of English collocations. Besides, it is also difficult to seek out the proper candidates even using dictionaries or real documents. The proposed system is effective to seek out the proper translation of such a collocation. When a user inputs a Japanese collocation "nJ WO vJ" and gathers some nouns each of which co-occurs strongly with vJ as the same meaning as vJ in "nJ WO vJ", the system retrieves candidates for the translation of vJ from the web with their priorities. After that, the user checks validity of each candidate using the real document which the system provides and includes the English phrase consisting of a predicate verb VE and its object nE. Here, nE is the translation of nJ and VE is the candidates for the translation of vJ.

Original languageEnglish
Pages (from-to)39-44
Number of pages6
JournalResearch Reports on Information Science and Electrical Engineering of Kyushu University
Volume10
Issue number1
Publication statusPublished - Mar 2005

All Science Journal Classification (ASJC) codes

  • Computer Science(all)
  • Electrical and Electronic Engineering

Fingerprint Dive into the research topics of 'Implementation of writing support system for translating collocations based on the word co-occurrence on the web documents'. Together they form a unique fingerprint.

Cite this