スペイン語の未遂表現―"por poco + 動詞"と"casi + 動詞"―

Translated title of the contribution: Las expresiones de conato en español: "por poco + verbo" y "casi + verbo"

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

En español hay dos expresiones de <I>conato</I> como (1) y (2), cada una de las cuales denota que no faltó mucho tiempo para que sucediera algo.<BR><BR> (1) Por poco me caigo.<BR> (2) Casi me caigo.<BR><BR> Estas expresiones se caracterizan por la particularidad de que aparecen con el verbo en presente, a pesar de que se refieren a algo que no ocurrió en el pasado. Este trabajo tiene por objetivo, en primer lugar, hacer una descripción detallada de las expresiones en cuestión, basándose principalmente en los datos de CREA para aclarar, según el esquema propuesto por Yamamura (1996, 2000, 2003), el mecanismo por el que se usan con el verbo en presente y, después, explicitar las diferencias y las similitudes que existen entre "por poco + verbo" y "casi + verbo". El resultado de esta investigación se resume como sigue:<BR><BR> • En las expresiones de <I>conato</I> en cuestión hay dos clases distintas: una clase denominada 'expresión de <I>conato</I> en <B>el nivel de fenómeno</B>' y la otra llamada 'expresión de <I>conato</I> en <B>el nivel de concepto</B>'.<BR> • Las expresiones de <I>conato</I> en <B>el nivel de fenómeno</B> corresponden a "por poco + el verbo presente (= pres.)" y "casi + pres.", que indican la no-realización de la proposición en cuestión. La razón por la que no aparecen con verbos del tiempo pasado, el pretérito perfecto simple (= ps.) y el pretérito imperfecto (= imp.) como cabría esperar, es que su función fundamental, en el caso de la no aparición con el ps. es expresar la ocurrencia misma de la proposición en cuestión, mientras que la razón por la que no aparecen con el imp. es que el eje temporal de las expresiones de <I>conato</I> no está en un momento determinado del pasado, que es imprescindible para que aparezca este tiempo verbal sino en el momento en que se produce el acto de habla.<BR> • Las expresiones de <I>conato</I> en <B>el nivel de concepto</B> consisten, por regla general, en "casi + verbo". En este uso, el adverbio "casi" no tiene nada que ver con la realización o no de la proposición sino simplemente forma parte de la proposición misma expresada en el sintagma infinitival.<BR> • "Por poco o casi + pres." y "casi + ps." no significan lo mismo, puesto que "por poco o casi + pres." es la expresión de <I>conato</I> en <B>el nivel de fenómeno</B>, mientras que "casi + ps." es la de <I>conato</I> en <B>el nivel de concepto</B>. Dicho de otro modo, "casi + ps." señala la realización de una proposición que conlleva un valor negativo expresado por el adverbio "casi".<BR> •"verbo + por poco" no es expresión de <I>conato</I> en <B>el nivel de fenómeno</B> ni en <B>el de concepto</B>.
Original languageJapanese
Pages (from-to)83-104
Number of pages22
JournalHISPANICA / HISPÁNICA
Volume2009
Issue number53
DOIs
Publication statusPublished - 2009

    Fingerprint

Cite this