アガサ・クリスティの推理短編小説における過去の表現: フランス語とスペイン語の対照の観点から

Translated title of the contribution: Las expresiones del pasado en las obras cortas de Agatha Christie: desde el punto de vista contrastivo del frances y el espanol

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Este ensayo tiene como objetivo hacer un estudio contrastivo de los comportamientos de las formas verbales del pasado en frances y en espanol, basandose en los datos hallados en tres obras cortas de Agatha Christie. Como resultado se destacan los siguientes puntos: (1) la funcion del "pasado del pasado" asignada al pqp. en frances no esta solo en senalar la anterioridad de una situacion a alguna otra situacion pasada sino tambien en denotar una situacion que tuvo lugar en el mundo NO-comentado. Es decir, el pqp. siempre tiene alguna relacion, aunque negativamente, con el "mundo comentado" basado fundamentalmente en el momento del habla. Esto se comprueba en el hecho de que el pqp. en fances aparezca con frecuecia en la transcion del "mundo narrado" al "mundo comentado" o del "mundo comentado" al "mundo narrado", (2) En cambio, el pqp. en espanol que aparece solo esporadicamente se refiere solo a una situacion que denota la anterioridad a alguna otra situacion concreta que, a su vez, es anterior al momento del habla, (3) la anterioridad que denota el ps. en espanol a otra situacion pasada esta basada en una relacion logica, o de causa - efecto que se encuentra entre las situaciones (o proposiciones) en cuestion.
Original languageJapanese
Pages (from-to)39-56
Number of pages18
Journal比較社会文化 : 九州大学大学院比較社会文化研究科紀要
Volume12
DOIs
Publication statusPublished - 2006

Cite this

@article{0265ec37984e40cd801604d413bfddbc,
title = "アガサ・クリスティの推理短編小説における過去の表現: フランス語とスペイン語の対照の観点から",
abstract = "Este ensayo tiene como objetivo hacer un estudio contrastivo de los comportamientos de las formas verbales del pasado en frances y en espanol, basandose en los datos hallados en tres obras cortas de Agatha Christie. Como resultado se destacan los siguientes puntos: (1) la funcion del {"}pasado del pasado{"} asignada al pqp. en frances no esta solo en senalar la anterioridad de una situacion a alguna otra situacion pasada sino tambien en denotar una situacion que tuvo lugar en el mundo NO-comentado. Es decir, el pqp. siempre tiene alguna relacion, aunque negativamente, con el {"}mundo comentado{"} basado fundamentalmente en el momento del habla. Esto se comprueba en el hecho de que el pqp. en fances aparezca con frecuecia en la transcion del {"}mundo narrado{"} al {"}mundo comentado{"} o del {"}mundo comentado{"} al {"}mundo narrado{"}, (2) En cambio, el pqp. en espanol que aparece solo esporadicamente se refiere solo a una situacion que denota la anterioridad a alguna otra situacion concreta que, a su vez, es anterior al momento del habla, (3) la anterioridad que denota el ps. en espanol a otra situacion pasada esta basada en una relacion logica, o de causa - efecto que se encuentra entre las situaciones (o proposiciones) en cuestion.",
author = "ひろみ 山村",
year = "2006",
doi = "10.15017/8676",
language = "Japanese",
volume = "12",
pages = "39--56",
journal = "Bulletin of the Graduate School of Social and Cultural Studies, Kyushu University",
issn = "1341-1659",
publisher = "九州大学",

}

TY - JOUR

T1 - アガサ・クリスティの推理短編小説における過去の表現

T2 - フランス語とスペイン語の対照の観点から

AU - 山村, ひろみ

PY - 2006

Y1 - 2006

N2 - Este ensayo tiene como objetivo hacer un estudio contrastivo de los comportamientos de las formas verbales del pasado en frances y en espanol, basandose en los datos hallados en tres obras cortas de Agatha Christie. Como resultado se destacan los siguientes puntos: (1) la funcion del "pasado del pasado" asignada al pqp. en frances no esta solo en senalar la anterioridad de una situacion a alguna otra situacion pasada sino tambien en denotar una situacion que tuvo lugar en el mundo NO-comentado. Es decir, el pqp. siempre tiene alguna relacion, aunque negativamente, con el "mundo comentado" basado fundamentalmente en el momento del habla. Esto se comprueba en el hecho de que el pqp. en fances aparezca con frecuecia en la transcion del "mundo narrado" al "mundo comentado" o del "mundo comentado" al "mundo narrado", (2) En cambio, el pqp. en espanol que aparece solo esporadicamente se refiere solo a una situacion que denota la anterioridad a alguna otra situacion concreta que, a su vez, es anterior al momento del habla, (3) la anterioridad que denota el ps. en espanol a otra situacion pasada esta basada en una relacion logica, o de causa - efecto que se encuentra entre las situaciones (o proposiciones) en cuestion.

AB - Este ensayo tiene como objetivo hacer un estudio contrastivo de los comportamientos de las formas verbales del pasado en frances y en espanol, basandose en los datos hallados en tres obras cortas de Agatha Christie. Como resultado se destacan los siguientes puntos: (1) la funcion del "pasado del pasado" asignada al pqp. en frances no esta solo en senalar la anterioridad de una situacion a alguna otra situacion pasada sino tambien en denotar una situacion que tuvo lugar en el mundo NO-comentado. Es decir, el pqp. siempre tiene alguna relacion, aunque negativamente, con el "mundo comentado" basado fundamentalmente en el momento del habla. Esto se comprueba en el hecho de que el pqp. en fances aparezca con frecuecia en la transcion del "mundo narrado" al "mundo comentado" o del "mundo comentado" al "mundo narrado", (2) En cambio, el pqp. en espanol que aparece solo esporadicamente se refiere solo a una situacion que denota la anterioridad a alguna otra situacion concreta que, a su vez, es anterior al momento del habla, (3) la anterioridad que denota el ps. en espanol a otra situacion pasada esta basada en una relacion logica, o de causa - efecto que se encuentra entre las situaciones (o proposiciones) en cuestion.

U2 - 10.15017/8676

DO - 10.15017/8676

M3 - 記事

VL - 12

SP - 39

EP - 56

JO - Bulletin of the Graduate School of Social and Cultural Studies, Kyushu University

JF - Bulletin of the Graduate School of Social and Cultural Studies, Kyushu University

SN - 1341-1659

ER -