「state類事態の時間構造」再考: 英語"know",日本語「知る」,スペイン語"saber"の対照研究(上)

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

Este trabajo tiene por objetivo comprobar la validez de la estructura temporal de los predicados estativos afirmada en la mayoría de los estudios sobre el aspecto léxico a través de la investigación de los comportamientos tempo-aspectuales del verbo japonés "shiru" y el verbo español "saber" correspondientes al verbo inglés "know". El resultado se resume como sigue: • El verbo japonés "shiru" y el verbo español "saber" comparten las particularidades siguientes: 1. Tanto la forma verbal -TA del verbo japonés "shiru", a la que se asigna generalmente el aspecto «concluso» en la lingüística japonesa, como el pretérito pertecto simple del verbo español "saber" denotan el surgimiento del cambio de "no-saber" al "sí saber". Esto sugiere que no es imposible poner el punto inicial en la estructura temporal de los predicados estativos que hasta ahora se afirmaba que temporalmente no poseen ni punto inicial ni final. 2. Ni la forma verbal -RU del verbo japonés "shiru", a la que en la lingüística del japonés se asigna generalmente el tiempo «no-pasado», ni el presente del verbo español "saber" se refieren al futuro, en contra de lo que sucede con la mayoría de los verbos de dichas dos lenguas. De esto se deduce que tanto al verbo japonés "shiru" como al verbo español "saber" les falta la agentividad. 3. Tanto en el verbo japonés "shiru" como en el vebo español "saber", el sujeto de la primera persona y los significados del complemento directo afectan mucho sus comportamientos tempo-aspectuales.
Original languageJapanese
Pages (from-to)53-66
Number of pages14
Journal言語文化論究
Issue number34
DOIs
Publication statusPublished - 2015

Cite this

@article{aa64ac63a9ca4aaf8cc0f62a182603a8,
title = "「state類事態の時間構造」再考: 英語{"}know{"},日本語「知る」,スペイン語{"}saber{"}の対照研究(上)",
abstract = "Este trabajo tiene por objetivo comprobar la validez de la estructura temporal de los predicados estativos afirmada en la mayor{\'i}a de los estudios sobre el aspecto l{\'e}xico a trav{\'e}s de la investigaci{\'o}n de los comportamientos tempo-aspectuales del verbo japon{\'e}s {"}shiru{"} y el verbo espa{\~n}ol {"}saber{"} correspondientes al verbo ingl{\'e}s {"}know{"}. El resultado se resume como sigue: • El verbo japon{\'e}s {"}shiru{"} y el verbo espa{\~n}ol {"}saber{"} comparten las particularidades siguientes: 1. Tanto la forma verbal -TA del verbo japon{\'e}s {"}shiru{"}, a la que se asigna generalmente el aspecto «concluso» en la ling{\"u}{\'i}stica japonesa, como el pret{\'e}rito pertecto simple del verbo espa{\~n}ol {"}saber{"} denotan el surgimiento del cambio de {"}no-saber{"} al {"}s{\'i} saber{"}. Esto sugiere que no es imposible poner el punto inicial en la estructura temporal de los predicados estativos que hasta ahora se afirmaba que temporalmente no poseen ni punto inicial ni final. 2. Ni la forma verbal -RU del verbo japon{\'e}s {"}shiru{"}, a la que en la ling{\"u}{\'i}stica del japon{\'e}s se asigna generalmente el tiempo «no-pasado», ni el presente del verbo espa{\~n}ol {"}saber{"} se refieren al futuro, en contra de lo que sucede con la mayor{\'i}a de los verbos de dichas dos lenguas. De esto se deduce que tanto al verbo japon{\'e}s {"}shiru{"} como al verbo espa{\~n}ol {"}saber{"} les falta la agentividad. 3. Tanto en el verbo japon{\'e}s {"}shiru{"} como en el vebo espa{\~n}ol {"}saber{"}, el sujeto de la primera persona y los significados del complemento directo afectan mucho sus comportamientos tempo-aspectuales.",
author = "ひろみ 山村",
year = "2015",
doi = "10.15017/1500410",
language = "Japanese",
pages = "53--66",
journal = "言語文化論究",
issn = "1341-0032",
publisher = "九州大学大学院言語文化研究院",
number = "34",

}

TY - JOUR

T1 - 「state類事態の時間構造」再考

T2 - 英語"know",日本語「知る」,スペイン語"saber"の対照研究(上)

AU - 山村, ひろみ

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - Este trabajo tiene por objetivo comprobar la validez de la estructura temporal de los predicados estativos afirmada en la mayoría de los estudios sobre el aspecto léxico a través de la investigación de los comportamientos tempo-aspectuales del verbo japonés "shiru" y el verbo español "saber" correspondientes al verbo inglés "know". El resultado se resume como sigue: • El verbo japonés "shiru" y el verbo español "saber" comparten las particularidades siguientes: 1. Tanto la forma verbal -TA del verbo japonés "shiru", a la que se asigna generalmente el aspecto «concluso» en la lingüística japonesa, como el pretérito pertecto simple del verbo español "saber" denotan el surgimiento del cambio de "no-saber" al "sí saber". Esto sugiere que no es imposible poner el punto inicial en la estructura temporal de los predicados estativos que hasta ahora se afirmaba que temporalmente no poseen ni punto inicial ni final. 2. Ni la forma verbal -RU del verbo japonés "shiru", a la que en la lingüística del japonés se asigna generalmente el tiempo «no-pasado», ni el presente del verbo español "saber" se refieren al futuro, en contra de lo que sucede con la mayoría de los verbos de dichas dos lenguas. De esto se deduce que tanto al verbo japonés "shiru" como al verbo español "saber" les falta la agentividad. 3. Tanto en el verbo japonés "shiru" como en el vebo español "saber", el sujeto de la primera persona y los significados del complemento directo afectan mucho sus comportamientos tempo-aspectuales.

AB - Este trabajo tiene por objetivo comprobar la validez de la estructura temporal de los predicados estativos afirmada en la mayoría de los estudios sobre el aspecto léxico a través de la investigación de los comportamientos tempo-aspectuales del verbo japonés "shiru" y el verbo español "saber" correspondientes al verbo inglés "know". El resultado se resume como sigue: • El verbo japonés "shiru" y el verbo español "saber" comparten las particularidades siguientes: 1. Tanto la forma verbal -TA del verbo japonés "shiru", a la que se asigna generalmente el aspecto «concluso» en la lingüística japonesa, como el pretérito pertecto simple del verbo español "saber" denotan el surgimiento del cambio de "no-saber" al "sí saber". Esto sugiere que no es imposible poner el punto inicial en la estructura temporal de los predicados estativos que hasta ahora se afirmaba que temporalmente no poseen ni punto inicial ni final. 2. Ni la forma verbal -RU del verbo japonés "shiru", a la que en la lingüística del japonés se asigna generalmente el tiempo «no-pasado», ni el presente del verbo español "saber" se refieren al futuro, en contra de lo que sucede con la mayoría de los verbos de dichas dos lenguas. De esto se deduce que tanto al verbo japonés "shiru" como al verbo español "saber" les falta la agentividad. 3. Tanto en el verbo japonés "shiru" como en el vebo español "saber", el sujeto de la primera persona y los significados del complemento directo afectan mucho sus comportamientos tempo-aspectuales.

U2 - 10.15017/1500410

DO - 10.15017/1500410

M3 - 記事

SP - 53

EP - 66

JO - 言語文化論究

JF - 言語文化論究

SN - 1341-0032

IS - 34

ER -