辞書と翻訳

Translated title of the contribution: Worterbucher und Ubersetzungen

Research output: Contribution to journalArticle

Abstract

In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor Akira Yoshimura, wie viel Mühe es einem Übearsetzer bereite, ein medizinisches Werk wie z. B. eine „Tafel Anatomia" (Lateinisch: „Tabulae Anatomicae"")ohne die Zuhilknahme eines zweisprachigen Wörterbuehes aus dem Niederländischen ins Japanische zu übersetzen. In meinem Aufsatz gebe ich einen Überblick über die Geschichte der zweisprachigen japanischen Worterbücher, Dabei gehe ich davon aus, dass es sich auch bei einzelnen Worterklärungen um Übersetzungen handelt. Jeder Mensch besitzt in seinem Gedächtnis bereits ein „natürliches Wörterbuch". Erkennt man die Bedeutung eines Wortes, dann benutzt man unbewusst dieses natürliche Wörterbuch, denn alle Erkenntnisse werden in sprachlichen Form vermittelt. Ohne sprachliche, d. h. begriffliehe Identifikation gibt es keine Erkenntnis. In diesem Sinne ist der Übersetzungsprozess unter Zuhilfenahme dieses inneren Wbörterbuches für das Erkennen überhaupt unerlässlich. Bei der Auseinandersetzung mit einer fremden Sprache benötigen wir dagegen aueh ein „äußeresa Wörterbuch.
Original languageJapanese
Pages (from-to)65-80
Number of pages16
Journal言語文化論究
Volume16
DOIs
Publication statusPublished - 2002

Cite this

辞書と翻訳. / 福元圭太.

In: 言語文化論究, Vol. 16, 2002, p. 65-80.

Research output: Contribution to journalArticle

福元圭太. / 辞書と翻訳. In: 言語文化論究. 2002 ; Vol. 16. pp. 65-80.
@article{4dd3f33be0604baf82a242a99799f61d,
title = "辞書と翻訳",
abstract = "In seiner Erz{\"a}hlung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor Akira Yoshimura, wie viel M{\"u}he es einem {\"U}bearsetzer bereite, ein medizinisches Werk wie z. B. eine „Tafel Anatomia{"} (Lateinisch: „Tabulae Anatomicae{"}{"})ohne die Zuhilknahme eines zweisprachigen W{\"o}rterbuehes aus dem Niederl{\"a}ndischen ins Japanische zu {\"u}bersetzen. In meinem Aufsatz gebe ich einen {\"U}berblick {\"u}ber die Geschichte der zweisprachigen japanischen Worterb{\"u}cher, Dabei gehe ich davon aus, dass es sich auch bei einzelnen Worterkl{\"a}rungen um {\"U}bersetzungen handelt. Jeder Mensch besitzt in seinem Ged{\"a}chtnis bereits ein „nat{\"u}rliches W{\"o}rterbuch{"}. Erkennt man die Bedeutung eines Wortes, dann benutzt man unbewusst dieses nat{\"u}rliche W{\"o}rterbuch, denn alle Erkenntnisse werden in sprachlichen Form vermittelt. Ohne sprachliche, d. h. begriffliehe Identifikation gibt es keine Erkenntnis. In diesem Sinne ist der {\"U}bersetzungsprozess unter Zuhilfenahme dieses inneren Wb{\"o}rterbuches f{\"u}r das Erkennen {\"u}berhaupt unerl{\"a}sslich. Bei der Auseinandersetzung mit einer fremden Sprache ben{\"o}tigen wir dagegen aueh ein „{\"a}u{\ss}eresa W{\"o}rterbuch.",
author = "圭太 福元",
year = "2002",
doi = "10.15017/5483",
language = "Japanese",
volume = "16",
pages = "65--80",
journal = "言語文化論究",
issn = "1341-0032",
publisher = "九州大学大学院言語文化研究院",

}

TY - JOUR

T1 - 辞書と翻訳

AU - 福元, 圭太

PY - 2002

Y1 - 2002

N2 - In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor Akira Yoshimura, wie viel Mühe es einem Übearsetzer bereite, ein medizinisches Werk wie z. B. eine „Tafel Anatomia" (Lateinisch: „Tabulae Anatomicae"")ohne die Zuhilknahme eines zweisprachigen Wörterbuehes aus dem Niederländischen ins Japanische zu übersetzen. In meinem Aufsatz gebe ich einen Überblick über die Geschichte der zweisprachigen japanischen Worterbücher, Dabei gehe ich davon aus, dass es sich auch bei einzelnen Worterklärungen um Übersetzungen handelt. Jeder Mensch besitzt in seinem Gedächtnis bereits ein „natürliches Wörterbuch". Erkennt man die Bedeutung eines Wortes, dann benutzt man unbewusst dieses natürliche Wörterbuch, denn alle Erkenntnisse werden in sprachlichen Form vermittelt. Ohne sprachliche, d. h. begriffliehe Identifikation gibt es keine Erkenntnis. In diesem Sinne ist der Übersetzungsprozess unter Zuhilfenahme dieses inneren Wbörterbuches für das Erkennen überhaupt unerlässlich. Bei der Auseinandersetzung mit einer fremden Sprache benötigen wir dagegen aueh ein „äußeresa Wörterbuch.

AB - In seiner Erzählung Fuyu no Taka (Ein Falke im Winter) beschreibt der Autor Akira Yoshimura, wie viel Mühe es einem Übearsetzer bereite, ein medizinisches Werk wie z. B. eine „Tafel Anatomia" (Lateinisch: „Tabulae Anatomicae"")ohne die Zuhilknahme eines zweisprachigen Wörterbuehes aus dem Niederländischen ins Japanische zu übersetzen. In meinem Aufsatz gebe ich einen Überblick über die Geschichte der zweisprachigen japanischen Worterbücher, Dabei gehe ich davon aus, dass es sich auch bei einzelnen Worterklärungen um Übersetzungen handelt. Jeder Mensch besitzt in seinem Gedächtnis bereits ein „natürliches Wörterbuch". Erkennt man die Bedeutung eines Wortes, dann benutzt man unbewusst dieses natürliche Wörterbuch, denn alle Erkenntnisse werden in sprachlichen Form vermittelt. Ohne sprachliche, d. h. begriffliehe Identifikation gibt es keine Erkenntnis. In diesem Sinne ist der Übersetzungsprozess unter Zuhilfenahme dieses inneren Wbörterbuches für das Erkennen überhaupt unerlässlich. Bei der Auseinandersetzung mit einer fremden Sprache benötigen wir dagegen aueh ein „äußeresa Wörterbuch.

U2 - 10.15017/5483

DO - 10.15017/5483

M3 - 記事

VL - 16

SP - 65

EP - 80

JO - 言語文化論究

JF - 言語文化論究

SN - 1341-0032

ER -