canté形, cantaba形と時間的限定性

研究成果: Contribution to journalArticle査読

抄録

Este trabajo tiene como objetivo someter a examen la validez de la interpretación aspectual propuesta para explicar la diferencia funcional entre la forma <I>canté</I> y la forma <I>cantaba</I>.<BR>Segaún la interpretación aspectual, dichas formas se oponen directamente en torno a la delimitación temporal. En la forma <I>canté</I> resalta la delimitación temporal, o sea, el comienzo y el fin de la situación en cuestión, mientras que en la forma <I>cantaba</I> la atención del hablante se fija en el transcurso o continuidad. Sin embargo, cuando se observan detalladamente los casos en los que aparecen la forma <I>canté</I> y la forma <I>cantaba</I> con los adverbios temporales, se encuentran los ejemplos siguientes donde la forma <I>cantaba</I> aparece con el adverbio temporal que indica claramente el límite del período:<BR>1) Durante esos cuatro <I>años</I> <I>vivia</I> en un pueblecito.<BR>2) Durante la Guerra Fría las pruebas nucleares se <I>intentaban</I> mantener en secreto.<BR>3) La primera versión del montaje <I>duraba</I> dos horas y hubo que guitar más de 30 minutos.<BR>La gramaticalidad de estos ejemplos nos indica que la interpretación aspectual no puede explicar todos los fenomenós de la forma <I>cantaba</I>, de aquí que para explicar con razón esta aparición de la forma <I>cantaba</I>, necesitemos acudir a otra interpretación propuesta por Yamamura (1996a, 1996b), que dice que para aclarar la diferencia funcional entre dichas formas, es más válida la interpretación basada en la relación temporal que indica cada forma que la aspectual.<BR>Según la interpretación de Yamamura, dichas formas se formulan como sigue:<BR><I>canté</I>=O-V=O (-Prop. & Prop.) <I>cantaba</I>=PoV<BR>El signo O-V [=O (-Prop. & Prop.)] indica un hecho anterior al momento del habla. Es equivalente a la realización del cambio del no cumplimiento en el cumplimiento de la proposición en cuestión. Y el signo PoV indica que la situación en cuestión tiene la relación temporal de simultaneidad con algún momento determinado del pasado (=P) y además, aparte de la diferencia del territorio temporal que indica el P, la forma <I>cantaba</I> tiene la misma función que la forma <I>canto</I> que se formula como OoV. Por lo tanto, en esta interpretación ninguna de las dos formas <I>canté</I>/<I>cantaba</I> tiene nada que ver con la delimitación temporal y estas formas no establecen una pareja opositiva mínima. Según esta interpretación los ejemplos mencionados arriba se explican de la manera siguiente:<BR>a. En los ejemlos 1) y 2), los adverbios temporales funcionan como P, o sea, como el eje temporal con el que tiene una relación simultánea la frase expresada por la forma <I>cantaba</I>.<BR>b. En el ejemplo 3), el P se sobreentiende en el contexto y el adverbio temporal funciona como una especie de argumento de la frase expresada por la forma <I>cantaba</I> que se puede sustituir por la forma <I>canto</I>.<BR>Este resultado demuestra, a nuestro parecer, que cuando se trata la diferencia funcional entre la forma <I>canté</I> y la forma <I>cantaba</I>. la explicación de la relación temporal tiene más validez que la aspectual basada en la oposición mínima de estas dos formas.
寄稿の翻訳タイトルCanté, cantaba y la delimitación temporal
本文言語未定義
ページ(範囲)53-66
ページ数14
ジャーナルHISPANICA / HISPÁNICA
1997
41
DOI
出版ステータス出版済み - 1997

フィンガープリント 「canté形, cantaba形と時間的限定性」の研究トピックを掘り下げます。これらがまとまってユニークなフィンガープリントを構成します。

引用スタイル