アガサ・クリスティの推理短編小説における過去の表現: フランス語とスペイン語の対照の観点から

研究成果: Contribution to journalArticle査読

抄録

Este ensayo tiene como objetivo hacer un estudio contrastivo de los comportamientos de las formas verbales del pasado en frances y en espanol, basandose en los datos hallados en tres obras cortas de Agatha Christie. Como resultado se destacan los siguientes puntos: (1) la funcion del "pasado del pasado" asignada al pqp. en frances no esta solo en senalar la anterioridad de una situacion a alguna otra situacion pasada sino tambien en denotar una situacion que tuvo lugar en el mundo NO-comentado. Es decir, el pqp. siempre tiene alguna relacion, aunque negativamente, con el "mundo comentado" basado fundamentalmente en el momento del habla. Esto se comprueba en el hecho de que el pqp. en fances aparezca con frecuecia en la transcion del "mundo narrado" al "mundo comentado" o del "mundo comentado" al "mundo narrado", (2) En cambio, el pqp. en espanol que aparece solo esporadicamente se refiere solo a una situacion que denota la anterioridad a alguna otra situacion concreta que, a su vez, es anterior al momento del habla, (3) la anterioridad que denota el ps. en espanol a otra situacion pasada esta basada en una relacion logica, o de causa - efecto que se encuentra entre las situaciones (o proposiciones) en cuestion.
寄稿の翻訳タイトルLas expresiones del pasado en las obras cortas de Agatha Christie: desde el punto de vista contrastivo del frances y el espanol
本文言語Japanese
ページ(範囲)39-56
ページ数18
ジャーナル比較社会文化 : 九州大学大学院比較社会文化研究科紀要
12
DOI
出版ステータス出版済み - 2006

引用スタイル